Começou alguém hoje a falar de granizo e lembrei-me de um poema que fiz há 24 anos:
A chuva de pedra
Granizo granito grito
torrencial aliteração
ponte de líquida pedra
de um céu até outro céu
Aguaceiro desconforto
(Vou pôr a alma a secar)
Lembrei-me do poema, mas não me lembro se, quando o fiz, tinha já ouvido falar dos famosos (?) versos de um poema que Vladimir Maiakóvski dedicou a Sérguei Iessenine [Вам / и памятник еще не слит,— / где он, / бронзы звон / или гранита грань?—], que significam, estou eu em crer (mas não garanto…), qualquer coisa como
Tu / monumento ainda não te ergueram – / onde estão / o ruído do bronze / ou as arestas de granito? –
e que o autor de uma tradução inglesa que se encontra online (que não consigo descobrir quem é...) traduziu preservando a aliteração em [gr] de гранита грань [granita gran] (!!!):
A monument for you hasn't yet been cast –
where it is, bronze reverberant or granite grand? –
Se já conhecia, quando escrevi o meu poema, este granita gran, chamemos-lhe um piscar de olho a Maiakóvski, para não lhe chamarmos cópia; se não conhecia o granita gran de Maiakóvski, então tive sorte nesse dia de granizo.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário